多部外国文学著作修订再版亮相,经典重译重版,还有必要吗
一批外国文学经典重译再版,激发业界存眷:普鲁斯特《追忆似水韶华》全新中译本项目由中信出书团体启动,以十年为约陆续出书,将是中文天下首个由一位译者自力完成的新译本;译林出书社收藏纪念版《追忆似水韶华》新近表态,全新修订了译文,并进级装帧设计,引得文学喜好者存眷并在线预约“拼手速”。
不难发现,长销的天下名著动辄几十个甚至近百个中译本,让读者挑花了眼。经典重译再版,还有需要吗。记者采访了多位业内子士,他们以为“有需要,并年夜有可为”。“重译不是字面意义上的反复,换个封面就出,而是召唤有建树、提供新代价、新审美的翻译结果。”评论家潘凯雄说,进入公版的外国文学名著在“反复出书”选题里通常占比最高品种最多,但业内否决“一哄而上扎堆跟风甚至拼贴剽窃”等行动,而是愿望更多译者踏踏实实进步译文质量,完成对经典的新一轮引荐推广。

专家表现,跟着期间成长,译介作品数目呈几何级数增长,懂外语的人也同比上涨,但真正有质量的文学经典复译和再版,不是多而是少。尤其是进入公版的名著如恣意汪洋,对名著进行富有期间意义的复译能力让文本愈擦愈亮,长期弥新。
叫醒百年前巨著对当下的启示,让经典常读常新
“人生太短,普鲁斯特太长。”本年是普鲁斯特去世100周年,《追忆似水韶华》共七卷,篇幅浩荡,人物浩繁,叙事盘根错节,再加上写作者奇特的语言表达方式,使得作品翻译变得好不容易,令浩繁译者望而生畏。
上世纪80年月,今朝中文天下仅有的全译本《追忆似水韶华》启动,集结了其时海内整个法语文学翻译界之力,李恒基、桂裕芳、许渊冲、许钧等译者多次讨论,光是书名都考虑良久,还订定印发了各卷内容提纲、人名地名译名表及各卷注释;开译后又多次组织译者交流履历,互相传阅和评点译文。
该全译本从1989年到1991年历时三年翻译完毕,填补了中国出书史上的空缺。此后,周克希、徐和瑾两位翻译家分离进献了两套未竣译本(三卷和四卷),但再无其他译本呈现。邻国日本、韩国至今各有五六种《追忆似水韶华》全译本出书。
眼下,《追忆似水韶华》全新中译本将由南京师范年夜学法语系讲师、傅雷翻译奖新人奖得主孔潜担任译者,独挑年夜梁。
同为资深法语翻译家,浙江年夜学文科资深传授许钧和北京年夜学法语系传授董强以为,颠末这么多年对普鲁斯特赓续的浏览相识,找到适宜的年青译者乐意花至少十年光阴倾情投入,令人等待。“相较此前十几位译者协力翻译作风各异,一位译者相对更能坚持整体上译文语言作风的同一”。
业内以为,完善的文学翻译是不存在的,即就是先辈们的译笔或也存在遗憾,好比懂得有误、汉语与外语纰谬应、词汇与当下认知有滞后感等。而每次重译再版,分歧水平的修订,都是为了进一步叫醒经典对当下的启发。
为确保“普鲁斯特项目”尤其是《追忆似水韶华》新译本色量及学术水准,许钧、余中先、董强、袁筱一等学者和翻译家将构成“学术参谋团”,为青年译者“护航”。该项目也获得法国伽利玛出书社“七星文库”版《追忆似水韶华》主编让-伊夫-塔蒂耶的支撑并将赐与学术指示。
“翻译批驳”在场,晋升浏览体验“附加值”
经典重译的同时,多部国外文学著作也修订重版。记者注意到,再版时,出书方每每更注重晋升读者浏览体验的“附加值”,参加专家导读导赏和线上线下研究,让随同文本的“翻译批驳”在场,更有助于年青网友懂得经典。
好比,收藏纪念版《追忆似水韶华》进一步进步译文质量,部门活着译者对译文进行校改和润饰,还有译者对译文优化提出建议;对专著名词进行前后同一,部门注释进行调整;全书译名依照现行规范进行改动,如第四卷卷名由本来的《索多姆和戈摩尔》改为《所多玛与蛾摩拉》;人物关系也进行了从新梳理。
除内文修订外,翻译家、法国文学研讨专家余中先为新版录制了音频解读,时长约两小时,对作品内容和作风进行周全阐发。读者可扫描二维码免费收听。新版新增28幅彩色插图,均为《追忆似水韶华》中提到的画作。新锐设计师山水优化页面结构,强调普鲁斯特作品的妖冶暖和特质,还原小说细腻感情。七卷收入风雅函套,另赠别册和藏书票。
“普鲁斯特项目”不仅是重量级翻译工程,也是一场文学跨界行为。将来十年,随同《追忆似水韶华》新译本逐卷陆续出书,出书方将谋划国际普鲁斯特研究会、跨界艺术展览等系列运动,为现代文学提供新的触动和启迪的可能。
文创周边也令经典文本更具生涯气味。上海译文出书社推出伍尔夫文集系列布面精装新版,开发了黄铜挂饰、书夹等风雅文创,被网友评价“长在我的审美上”。这套文集开本细巧,采纳了致敬伍尔夫姐姐瓦妮莎-贝尔的复古书衣,版式疏朗好看。棉布质地护书袋、黄铜烤漆挂饰、饰有伍尔夫文摘的黄铜书夹、作家纪念铜牌等文创周边,令更多人开启书香之旅,走近这位意识流女作家的心坎。
作者:许旸
编纂:郭超豪
责任编纂:黄启哲
*文汇独家稿件,转载请注明出处。