首页生活资讯正文

绝了这些值得收藏的英文标题,把语言玩明白了

2024-09-26 次浏览

一周前,单板滑雪年夜跳台冠军苏翊鸣拿着一份头版印刷着本身名字和照片的报纸接受了记者采访,采访视频随即在双语君的同伙圈刷屏了。


不少仔细的网友发现了苏翊鸣手里报纸的“华点”:“Superstar,题目设计太赞了。”

绝了这些值得收藏的英文标题,把语言玩明白了
(图片来源网络,侵删)

苏翊鸣本人也被这个题目惊艳了,说这是他“有史以来瞥见过最好的创意之一”。



本来,夺金越日,苏翊鸣就登上了中国日报承办的北京冬奥会官方英文会刊,头版题目《Birth of a Su-perstar》独具匠心:“Su”是苏翊鸣的姓氏,“superstar”指超等年夜明星,两者合在一路并用高亮标明“Su”,一语双关地体现了这名年青小将一战成名的意涵。


双语君的老同伙们应该知道,创刊40余年的《中国日报》在消息题目上十分“拿捏”,许多佳构题目不仅言简意赅,并且自出机杼、金句频出,经常让读者感叹“把英文玩明确了”。

下面双语君就带年夜家一路去感触感染下。

押韵

押韵的修辞伎俩在题目中常有“画龙点睛”的作用,让题目读起来琅琅上口、充斥韵律感。此中押头韵和押尾韵的案例较多。

先来看押头韵 (alliteration)的题目:

Alliteration: The repetition of usually initial consonant sounds in two or more neighboring words or syllables. 押头韵:在两个或多个相邻单词或音节中的初始子音反复呈现。

Gao glides to glory


(2022年2月13日3版)

2月12日,高亭宇冲破奥运会纪录,在速滑馆一战惊世。中国日报在越日的报道题目顶用“滑茂发光”(glide to glory)还原了中国速率的霸气,“Gao”与“glide”和“glory”都押了“g”的头音,精美地呼应了高亭宇的姓名。

英文中押尾韵(rhythm)很靠近中文里的押韵观点,可以使笔墨读起来更具音乐感。

Thrills, spills 'n' chills


(2022年2月3日6版)

这篇前瞻报道先容了单板滑雪活动的豪情与魅力,而题目里简洁的三个词Thrill(惊险)、Spill(甩飞)、Chill(哆嗦)也让读者有机遇一睹这项高危冬季活动中的惊险刺激和无穷魅力。

双关

依据牛津辞书的界说,双关语(pun)是一种“笔墨游戏”(a play on words),便是用一个词表达两种或多种寄义,或是几个单词连起来读时,组成了与另一个意思雷同或类似的发音,以到达风趣或其他意想不到的后果。

The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.

我们先来看一个一词多义的例子:

Sweeping success


(2022年2月9日头版)

这篇记载冰壶混双冠军意年夜利队的报道题目里,“sweeping”发明性地一词多用,“sweep”作为动词指“擦、扫”,而“a sweeping success”同时又是一个固定词组,表现年夜获全胜,这个题目有用通报了夺冠信息,又呼应了活动员用刷子奋力扫冰的动作。

在一词多用方面,双语君印象很深入的双关题目还有一个是《 From a united state to a state divided》,这里的united (结合)和divided (决裂)用法,将美国的国名和如今决裂的反差形成了巧妙的对仗,懂的都懂。


实在,机动运用单词寄义制作双关的案例常常呈现在中国日报上,背后固结着不少“语言年夜师”的智慧,这也是独家版面语言的体现。

谐音

双关常常玩的笔墨游戏便是谐音梗,来看看以下两个出色的例子:

Simply pair-fect


(2022年2月20日头版)

Pair-fect一词音似perfect(完善),同时又充足表达了双人滑(figure skating pairs)的特色,简单又完善。

Golden Finnish


(2022年2月21日6版)

芬兰队在须眉冰球中逆转夺冠,Finnish与Finish的同音转换活龙活现地表达了芬兰队摘金的寄义。

巧妙地借用

借用名言警语、谚语、片子书名等,修改此中部门词语,从而使其发生新的寄义。如许的题目经由过程改编经典让观众会意一笑,懂得出题目背后的文化内在。

来看双语君同事的一份投稿:

No business like snow business


(2022年2月11日17版)

乍一看题目像是一句废话文学,但现实上是致敬了美国老片子《娱乐至上(There's No Business Like Show Business)》,这个先容上海冰雪活动的题目被外籍编纂改编后毫无违和感。


Pure as the driven snow


(2022年2月17日18版)

这篇稿件讲述冬奥会揭幕式上少年合唱团的故事,题目实在起源于一个英文短语。

The phrase "大众as pure as the driven snow"大众 means a person who is morally pure and innocent. During a snowstorm, the snow blows and never settles. Hence it's called 公众driven snow"大众 as no one walked on it and it is pure. This phrase is commonly used to compare people who are good at heart. 短语“as pure as the driven snow”指的是一小我道德上清洁明净。狂风雪光降时雪花纷飞、未曾落地,“driven snow”是以表现雪白清洁、无人玷辱。这一短语常常指人们心坎纯粹。

孩子们纯洁的演出和舞台上绝不锐意的队形支配,让这个题目背后的明净形象跃然纸上,同时“snow”又与冰雪活动和《雪花》主题曲相互呼应。

相似的例子还有许多,题目《Call for new Cold War gets cold shoulder》也巧妙地运用了cold shoulder一词,意指受到萧条、不受看重,把暗斗思维和受到萧条适可而止地对应上了,同时这个题目也运用了押头韵的修辞伎俩。

篇幅有限,双语君本日就为年夜家整顿到这里,愿望以此抛砖引玉,小伙伴们看到更多出色题目也迎接与年夜家一同分享呀。

编纂:焦洁

陈月华、邢奕对本文亦有进献

题目年夜双语
尚尧小贴士立秋后饮食要注意,调整饮食,守护健康 前瞻全球产业早报华为与科大讯飞将在运动健康领域开展合作
相关内容