首页生活资讯正文

语斋.翻译“玩手机”英文是“playthephone”。

2024-10-20 次浏览

点蓝色字存眷“语斋翻译”

上海语斋翻译,12年专业翻译,时候知心服务。

生涯中常常呈现多种Chinglish的表达。好比说,"大众Good good study, day day up."大众(好勤学习,每天向上)"大众I will give you some color to see see!"大众(我要给你点色彩瞧瞧)“People mountain people sea."大众(人隐士海)。

语斋.翻译“玩手机”英文是“playthephone”。
(图片来源网络,侵删)

敲黑板划重点了。除了以上这些雷人的中式英文,还有一些看起来得体合理的表达,99%的人都邑用错。


一、on the one hand, on the other hand

这个短语一样平常被翻译成“一方面,另一方面...”中文里有叙述两方面变乱的意思,这两方面并不矛盾冲突,乃至联系关系不年夜。然而在英文中,它表达的是两个分歧因素或相反角度。在这里提示年夜家要注意了,以后不要把该短语当成简单枚举或并列的表达了。



二、play the phone

一问到“玩手机”用英语怎么表达,年夜多半同窗都邑脱口而出“play the phone”或“play my phone”,那只能残忍地奉告你:都。不。对。play表现“玩”这层意思的时刻,后边接的必定是“玩的工具”。

举个例子:球类、乐器类都可以接在play后面,但我们说的"大众玩手机公众,是花光阴在手机上用它来进行一些娱乐运动,手机只是一个对象,一个载体。正确的表达是“spend time on the phone”,另外打开/封闭手机不是“open/close the phone”,而是“turn/switch on/off the phone”。


三、no thanks

只会说“thank you”远不够,还要学会回应别人的感激。表达“不消谢/不虚心”别再用“no thanks”,“You are welcome.”“My pleasure.”“Don't mention it.”都可以表达“不消谢”的意思,随意你挑哪个用都可以。

趁便一提,回应别人的“why”,也别再糊里糊涂地用“no why”,英文里基本没这个说法。正确的表达是“no reason”。


四、of course

“of course”可不止“当然”那么简单,它背后还有两层隐含的意思:“我当然知道”/“明知故问”。当别人扣问,分外是关怀地问某事时,答复“of course”,会无意中造成一种狂妄、没礼貌的印象。

举个例子:别人问“Do you speak English?”用“of course”答复就会有一种,“废话。我当然会。”的感觉。以是使用此短语的时刻必定要谨严。用sure或certainly后果会好得多。

受中式思维的影响,年夜家在说英语时不免会闹一些笑话。但愿望你们在笑过之后,能真正地掌握这些正确的表达,以后就只管即便离Chinglish远一点,别再失落进中式英文坑了。

起源:收集整顿

12年+专业专注,精心精译,服务至上,寻求卓著

语斋翻译,助推企业国际化的靠得住语言伙伴

固话:021-51613981

手机/微信:15800643480

邮箱:info@shyuzhai.com

网址:www.shyuzhai.com

QQ:980280519

翻译服务多元化,多语种笔译,会议会商陪伴口译

同声传译,多媒体听译字幕配音,网站软件当地化

音画同步,音视频剪辑制造,外语配音一站式服务

精译历练,盖印认证,数百强企业指定翻译供给商

The better we know you and understand your need,

the better we can help;

that’s why we seek to be a trusted collaborator.

翻译询价请扫码

表达大众翻译
私人教练训练计划方案怎么写呢。 领资源|1-6年级上册天天小练笔-看图写话+好文仿写,培养习作兴趣,提升作文水平
相关内容