首页生活资讯正文

“闹婚”英语该如何翻译。可以直接翻译为“naohun”吗。

2024-10-05 次浏览


(〜 ̄△ ̄)

天天晚上一篇英语常识遍及

“闹婚”英语该如何翻译。可以直接翻译为“naohun”吗。
(图片来源网络,侵删)

英语罐头

本文是我的第362篇英语常识文章

同伙,在你那里娶亲会有过激的婚闹行动吗。在罐头菌广州这边,身边的亲戚同伙娶亲也很少过激的婚闹行动,是以罐头菌很少并不知道本来婚闹也会有出人命的环境。


前段光阴山东宣布了制止恶俗婚闹的关照,严禁婚闹习俗。而在国外,也有相关报道对付这划定做了相关的报道。

Chinese city bans ‘vulgar’ wedding hazings after string of incidents take tradition too far

在一系列婚闹习俗过分事故后,中国城市制止“粗鄙”婚闹

从这个题目就有两个词组我们是可以进修的:

vulgar wedding hazing 粗鄙婚闹

vulgar,作为形容词,表现“粗鄙的”。Wedding hazing可以看做是“婚闹”的直译,hazing是haze变化而成。Haze作为名词可以表现“迷雾”,而作为动词,则能表现“辱弄,欺负”。

Wedding hazing rituals in China used to aim to put newlyweds at ease.

在中国,婚闹习俗意在让新婚伉俪不拘谨。

too far 过分

对付某个行动做的其实太甚火,我们可以用too far来形容。

His jokes are funny, but sometimes he goes too far.

他的打趣很风趣,然则有时刻太甚了。


China "大众naohun公众, which literally means 公众making disturbances at a wedding公众 has a long tradition dating back to the start of the Han dynasty in the second century BC.

中国“闹婚”是汗青已久的习俗,其来源可以追溯到公元前二世纪的汉朝,字面上的意思来看便是“婚礼上的闹腾”。

从这里我们可以看到英语翻译最简单,直接了当的方式——音译。于是我们“闹婚”的翻译就有两种:naohun/wedding hazing。

Guests ask the newlyweds to perform a series of tasks to ensure a lively wedding atmosphere and to show friendship.

客人会要求新婚伉俪去做一系列挑战以确保活跃婚礼气氛并以此表达交情。

Lately, however, the tradition has been the focus of heated discussions with more incidents seeming to go too far.

然而比来,这习俗因为呈现越来越多的事故而作为被讨论的核心,这看来彷佛有点过分。

the focus of sth核心,聚焦表现某样事物或者讨论的核心, 例如说,the focus of the discussion 讨论的核心。


依据网易消息在2012年至2017年数据统计,可以看到在全国各地都有婚闹光阴的呈现,并且也偶然会呈现事故。固然数据有点旧,但也可以看出婚生事故并不少见。


并且从上图可以看出,有不少婚闹方式异常过火,罐头菌看完感到确切弗成接受。如许的陋习,或许确切该制止了。

这是英语罐头,天天我都邑分享最适用的英语常识

穷年累月,你也能成为英语年夜神

如果你想进修更多英语常识,迎接存眷我。


英语可以wedding
奔腾“十四五”沿淮看发展︱漯河产业彰显特色文化点亮城市 北京的青春脉动,十万学子与一座城市的文化共鸣
相关内容