首页生活资讯正文

国外大牌的名字翻译成中文,究竟有多土。

2024-09-26 次浏览


曾几何时

但凡是个洋品牌

国外大牌的名字翻译成中文,究竟有多土。
(图片来源网络,侵删)

在国人的眼中便是高级货、是名牌

而如今

跟着我国经济实力日益壮大

越来越多的人

可以或许用加倍平凡心的心态

对待这些国外年夜牌


那些国外年夜牌也

更想要在中国占得一席之地

是以不少国外品牌为了更亲近中国花费者

都给本身取了朗朗上口的中文名

那么问题来了

为啥这些品牌都要从新取中文名

不直接用本身原名的名字翻译过来呢。


实在谜底很简单

由于那些中文名很好听的外国品牌

原名翻译过来都分外土。

不信,我给你们举几个例子

国外年夜牌的名字翻译成中文

毕竟有多土。

宝马 BMW

作为在中国运营了几十年的中高端车品牌

宝马在中国人的心里

约即是有钱有位置的人开的车


而它的英文缩写BMW

全称是Bayerische Motoren Werke

假如没有取“宝马”这么个响当当的中文名

那它这个英文名直译过来

便是巴伐利亚动员机工场

这名字听上去就跟

“五道口轮胎制作厂”一样

像个小处所的工场

和汗血宝马简直大相径庭


宜家 IKEA

宜家是来自瑞典的家具零售商

中文名宜家实在是取自

我国的《诗经-周南-桃夭》:

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家


整体听上去

异常有中文的意境之美

很贴合它们家装的理念

但……它英文缩写的IKEA

全称叫

Ingvar Kamprad Elmtaryd and Agunnaryd


前两个词是开创人的名字

中央是它长年夜的农场名

末了是他长年夜的村落子名字

翻译过来便是

阿根纳瑞村落爱尔姆特瑞农庄英格瓦-坎普拉

光听名字很难想获得

这是个卖家具的品牌吧

听着是不是就和

“曹县李家村落的李二狗”

宛如没什么区别了


施华蔻 Schwarzkopf

女孩子们认识的

德国美发化妆品施华蔻

在德语里的意思

Schwarz表现“玄色的”

Kopf是“头、脑壳”的意思

合在一路就酿成了“玄色的脑壳”

和它的logo却是挺匹配的

但和中文的

施:旖施,和婉摇荡之貌;

华:富丽,光荣标致;

蔻:及笄年华

相比

照样中文的要好听许多


不信,你跟女孩子说

买一瓶“黑头”洗发水

看有女生乐意买吗。

奥特莱斯 Outlets

奥特莱斯作为一家年夜型零售阛阓

名字实在和它的理念

可以说长短常类似


奥特莱斯的英文Outlets

便是简单粗鲁的“批发阛阓”的意思

只不外中文音译过来

暗藏了这个意思而已

这就跟年夜家说去

“义乌小商品市场”买器械

是一个事理

以是,如今知道他的名字后

还感到去奥特莱斯便是去买年夜牌吗。


【5】

法拉利 Ferrari

一听到法拉利

年夜家确定下意识就遐想到赛车

它的英文名

实在也是起源于开创人

Enzo Ferrari的姓氏

不外外国的许多姓氏

自己就有它本身的意思在

Ferrari直译过来便是

铁匠(smith)的意思

并且照样那种抡年夜锤、干粗活的铁匠

和它风雅、高真个品牌定位

差距相称的年夜


【6】

立邦 Nippon

立邦是个日本品牌的油漆公司

Nippon 的原义也就指的是“日本”

以是,假如把它的英文名Nippon paint

翻译 过来

那就直接是“日本油漆”

让人看着就摸不着脑筋


它的中文名立邦

新加坡立时团体

操持进入中国时

正好1990年中国与新加坡建交


于是立时团体开创人

吴清澈老师取“树立国交”之意

得名立邦油漆

年夜立邦莱斯
广东考生高二就高考,凭借数学竞赛被清华大学录取,省排位160左右 [听单词]统计专业英语词汇音频23,8000个常用统计学英语单词MP3
相关内容