国外大牌的名字翻译成中文,究竟有多土。
曾几何时
但凡是个洋品牌

在国人的眼中便是高级货、是名牌
而如今
跟着我国经济实力日益壮大
越来越多的人
可以或许用加倍平凡心的心态
对待这些国外年夜牌
那些国外年夜牌也
更想要在中国占得一席之地
是以不少国外品牌为了更亲近中国花费者
都给本身取了朗朗上口的中文名
那么问题来了
为啥这些品牌都要从新取中文名
不直接用本身原名的名字翻译过来呢。
实在谜底很简单
由于那些中文名很好听的外国品牌
原名翻译过来都分外土。
不信,我给你们举几个例子
国外年夜牌的名字翻译成中文
毕竟有多土。
宝马 BMW
作为在中国运营了几十年的中高端车品牌
宝马在中国人的心里
约即是有钱有位置的人开的车
而它的英文缩写BMW
全称是Bayerische Motoren Werke
假如没有取“宝马”这么个响当当的中文名
那它这个英文名直译过来
便是巴伐利亚动员机工场
这名字听上去就跟
“五道口轮胎制作厂”一样
像个小处所的工场
和汗血宝马简直大相径庭
宜家 IKEA
宜家是来自瑞典的家具零售商
中文名宜家实在是取自
我国的《诗经-周南-桃夭》:
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家
整体听上去
异常有中文的意境之美
很贴合它们家装的理念
但……它英文缩写的IKEA
全称叫
Ingvar Kamprad Elmtaryd and Agunnaryd
前两个词是开创人的名字
中央是它长年夜的农场名
末了是他长年夜的村落子名字
翻译过来便是
阿根纳瑞村落爱尔姆特瑞农庄的英格瓦-坎普拉
光听名字很难想获得
这是个卖家具的品牌吧
听着是不是就和
“曹县李家村落的李二狗”
宛如没什么区别了
施华蔻 Schwarzkopf
女孩子们认识的
德国美发化妆品施华蔻
在德语里的意思
Schwarz表现“玄色的”
Kopf是“头、脑壳”的意思
合在一路就酿成了“玄色的脑壳”
和它的logo却是挺匹配的
但和中文的
施:旖施,和婉摇荡之貌;
华:富丽,光荣标致;
蔻:及笄年华
相比
照样中文的要好听许多
不信,你跟女孩子说
买一瓶“黑头”洗发水
看有女生乐意买吗。
奥特莱斯 Outlets
奥特莱斯作为一家年夜型零售阛阓
名字实在和它的理念
可以说长短常类似
奥特莱斯的英文Outlets
便是简单粗鲁的“批发阛阓”的意思
只不外中文音译过来
暗藏了这个意思而已
这就跟年夜家说去
“义乌小商品市场”买器械
是一个事理
以是,如今知道他的名字后
还感到去奥特莱斯便是去买年夜牌吗。
【5】
法拉利 Ferrari
一听到法拉利
年夜家确定下意识就遐想到赛车
它的英文名
实在也是起源于开创人
Enzo Ferrari的姓氏
不外外国的许多姓氏
自己就有它本身的意思在
Ferrari直译过来便是
铁匠(smith)的意思
并且照样那种抡年夜锤、干粗活的铁匠
和它风雅、高真个品牌定位
差距相称的年夜
【6】
立邦 Nippon
立邦是个日本品牌的油漆公司
Nippon 的原义也就指的是“日本”
以是,假如把它的英文名Nippon paint
翻译 过来
那就直接是“日本油漆”
让人看着就摸不着脑筋
它的中文名立邦是
新加坡立时团体
操持进入中国时
正好1990年中国与新加坡建交
于是立时团体开创人
吴清澈老师取“树立国交”之意
得名立邦油漆