外国人也“春捂秋冻”。这句英语谚语翻译“春捂”正合适
本文转载自"号“阿则外”,已获授权
跟着天气转暖,户外的气温显著上升;在北方各地,有些人开端脱去冬装,偶然乃至能看到穿戴短袖衣服的人。
关于季节瓜代的着装保暖,北方有“春捂秋冻”以及“二八月,乱穿衣”的平易近间谚语,都是推重比拟守旧的立场和做法。

英语中也有一个相似的谚语,叫做:Never cast a clout till May be out,和中文的“春捂”一样,也是申饬人们:不要过早脱去冬装,在初春时节务必注意保暖。
什么是clout?
Never cast a clout till May be out采纳的是祈使语气,寄义相称于:不到蒲月停止时,身上的冬装就一件也不要脱失落;目标是劝告人们注意保暖、防止因为气温重复而导致伤风生病。
这句谚语中的clout,是几百年前早期当代英语中的词汇,用来指任何用布料或皮革缝制的衣服,相称于clothing;本日英国一些地域的方言,仍旧使用clout指衣服。
本日的英语中还有一个clout,拼写和发音与表现衣服的clout完全雷同,也是做名词使用,但词源和寄义完全无关,指的是“Influence and power权利和影响力”。
动词cast
这句谚语中的动词cast,是英语中很常用但又不容易掌握的词汇。
Cast在字典中的界说许多,并且都很常用,实用的宾语名词包含:smile笑脸,glow光明,shadow暗影,doubt狐疑,vote表现支撑的选票,anchor船锚,net鱼网。
此外,cast还可以用于这句谚语中的clout衣服,以及Harry Potter片子中的spell魔咒。
哈利-波特与邪术石
英语中的各类“扔”
Cast的这些寄义,都是由“扔”这个基本寄义演化而来。在英语中最常用的“扔”是throw,许多时刻cast都可以用throw取代,例如“光明、暗影”等等。
但两者之间也有显著的区别,throw更多用于描写实体事物,实用的抽象事物比拟有限;而cast实用的抽象事物,在数目更多、在种类上也更丰硕,从figurative use修辞寄义来说拥有更年夜的空间。
哈利-波特与阿兹卡班的阶下囚
英语中表现“扔、投、掷”的词语异常丰硕,例如fling、hurl、lob、toss、pitch等,都是描写物体在air空气中的活动方式,相关的figurative use用法年夜多描写抽象事物。
这些词语都长短常活泼有效的词语,必要故意识地网络起来、细心对照区分,能力掌握寄义和用法。
中文的“春捂秋冻”,宛如很少有人当真;在华北各地,能把冬装穿到三月尾就已经很不容易了。在英语文化中,Never cast a clout till May be out这个传统建议,估量也没什么人会答理吧。
但今朝疫情没有曩昔,照样不要失落以轻心,比往年多捂上几个礼拜吧。
天天20分钟,
带你学英语,看天下。
双语君有抖音啦。
抖音搜刮:中国日报双语消息
一路学英语、看消息