首页生活资讯正文

嘉园夜话第26话汉语被动句和日语被动句的第三种“差异”

2024-09-25 次浏览

第24话和第25话写了汉语被动句和日语被动句的两种差别,于是身边一个同伙对我说:下一话该换标题了吧。3月下旬以后读者少了许多了。

3月下旬以后读者人数变少的环境,我也注意到了,可应该跟连载的内容没有关系。由于那种变少是断崖似的跌落,我想是某种天外的力气在起作用。以是,我们这一话,照样写汉语被动句和日语被动句的事儿。

第24话讲的第一种差别,是汉语用被动句日语不消。第25话讲的第二种差别,这天语用被动句汉语不消。此次的第26话,当然必要翻转过来,继续写汉语用日语不消的语境。

嘉园夜话第26话汉语被动句和日语被动句的第三种“差异”
(图片来源网络,侵删)

抖音里有一个看图措辞,叫“帽子被风吹走了”,用的是被动句。这句话翻成日语,一样平常不使用“帽子が風に吹き飛ばされた”,而会使用“帽子が風で飛んだ”。由于“风”是没故意志的,在日语式的思维里,它是缘故原由,而不是行动动作的发出者,以是不消被动句。

恰是由于在日语式的思维里,风是缘故原由,不是行动动作的发出者,以是,不仅不克不及在被动句里做行动动作的发出者,在自动句也不克不及做主语。

由汉语“风把我的帽子从吹走了”直译的日语句子“風が私の帽子を吹き飛ばした”,日本人一样平常不消。那么,他们怎么表达这种事态呢。他们照样用 “わたしの帽子、風で飛んでしましました”那种主动文句子。

我们在语料库里可以查到以下两个用了“風に吹き飛ばされ”的句子。它们的特性是主语都不是第一人称或第一人称的“器械”。

(1)吐息の雲は、U字形の隆起から離れて風に吹き飛ばされていった。

(2)「朝倉さん」という声が 風に吹き飛ばされてしまった。

也便是说当主语也是没有性命的、一种空幻的什么的时刻,没有性命、没故意志的“风”也可以比方性地用作行动动作的主体。

我是厦门年夜学嘉庚学院张麟声传授。咱们下周见。

※ 本内容为作者自力概念,不代表日本通态度。

- 完 -

转载原创请接洽我们,得到授权

日语被动汉语
SketchUp中文叫什么SketchUpPro2018下载-SketchUp 儿童冬季养生小常识有哪些
相关内容