瑞科翻译分享与谚语相关的翻译技巧
谚语在字典中的界说是短小精练的平易近间智慧警语,一样平常情势严谨,常常包含光显的形象和使人难忘的韵律。谚语必需异常睿智,并且经得起光阴的磨练,能力广为传播。英汉两种语言汗青悠长,包括着年夜量的谚语,因为地舆、汗青、宗教信奉、生涯习俗等方面的差别,英汉谚语承载着分歧的平易近族文化特点和文化信息,它们与文化传统慎密相连,弗成朋分。谚语中的文化因素每每是翻译中的难点。
1. 与基督教有关的谚语(Proverbs related to Christianity) 宗教是谚语的紧张起源之一。汉语的谚语“日常平凡不烧香,暂时抱佛脚”显著与曾在中国普遍传播的释教有关。包含英语在内的西方国度的主要宗教是基督教。很多英语谚语和基督教有着如许那样的关系是十分天然的。

Man proposes, God disposes. 成事在人,成事在天。
God help those who help themselves. 自助者天佑之。
God sends meat and the devil sends cooks. 天主赏给食品,妖怪派来厨师。
Each cross hath its own inion. 每个十字架都有本身的铭文。
以上谚语显著与基督教有关,由于谚语里呈现的“天主”或“十字架”都是基督教的象征。异常故意思的一点是英语中的God常常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇敬天主。英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然从重要、焦急、或压力下摆脱出来的时刻,会脱口而出:Thank God!中国人崇敬“天”。中国古代的天子是“皇帝”,命运运限好的人是“天之宠儿”。只要好心人获得答谢而恶人受到处分,我们就会说“苍天有眼”。英国人和中国人都要有追求赞助的工具。只是说英语的人找的是天主,而中国人找的是“天”罢了。
2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语(Proverbs derived from the Bible and great English literary works) 《圣经》是最广为浏览的书之一,也是包含英语国度在内的西方天下最有影响力的宗教作品。它也被以为是一部很好的文学作品。此中的警语、格言已经成为谚语的一个紧张构成部门。
Never cast your pearls before swine. 弗成明珠暗投(弗成对牛抚琴)。
Judge not according to appearance. 弗成依据外表做出断定(勿以貌取人)。
Great men are not always wise. 巨人并非事事聪慧。
文学作品,作为社会生涯的一壁镜子,是谚语的又一起源。很多汉语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《红楼梦》。很多英语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。 A rose by any other name would smell as sweet. 玫瑰无论叫什么名字都是香的。 All the world is a stage. And all the men and women are merely players. 整个天下便是个年夜舞台,形形色色,人们只是此中的演员。 其他的文学年夜师也对英语谚语宝库做出了进献。
例如,英国墨客弥尔顿的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在天国作臣)和华尔沃斯的诗句:The child is father of the man(从小知其人),以及英国思惟家培根的名言:Knowledge is power(常识便是力气)都成了英语谚语。
3. 与地舆有关的谚语(Proverbs related to geography) 一个国度的地舆情况是语言和文化成长的框架。一个国度的地舆特点会弗成避免地反映在其语言中,尤其是在谚语中。例如,汉语谚语“不到黄河不断念”就显著与黄河有关。英语谚语中也有地名。 Carry coals to Newcastle. 背煤上煤都,画蛇添足。 Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses. 牛津人学问好,伦敦人才智高,哈勒的女人美,约克的马匹棒。