首页生活资讯正文

瑞科翻译分享与谚语相关的翻译技巧

2024-10-19 次浏览

谚语在字典中的界说是短小精练的平易近间智慧警语,一样平常情势严谨,常常包含光显的形象和使人难忘的韵律。谚语必需异常睿智,并且经得起光阴的磨练,能力广为传播。英汉两种语言汗青悠长,包括着年夜量的谚语,因为地舆、汗青、宗教信奉、生涯习俗等方面的差别,英汉谚语承载着分歧的平易近族文化特点和文化信息,它们与文化传统慎密相连,弗成朋分。谚语中的文化因素每每是翻译中的难点。


1. 与基督教有关的谚语(Proverbs related to Christianity) 宗教是谚语的紧张起源之一。汉语的谚语“日常平凡不烧香,暂时抱佛脚”显著与曾在中国普遍传播的释教有关。包含英语在内的西方国度的主要宗教是基督教。很多英语谚语和基督教有着如许那样的关系是十分天然的。

瑞科翻译分享与谚语相关的翻译技巧
(图片来源网络,侵删)

Man proposes, God disposes. 成事在人,成事在天。

God help those who help themselves. 自助者天佑之。

God sends meat and the devil sends cooks. 天主赏给食品,妖怪派来厨师。

Each cross hath its own inion. 每个十字架都有本身的铭文。

以上谚语显著与基督教有关,由于谚语里呈现的“天主”或“十字架”都是基督教的象征。异常故意思的一点是英语中的God常常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇敬天主。英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然从重要、焦急、或压力下摆脱出来的时刻,会脱口而出:Thank God!中国人崇敬“天”。中国古代的天子是“皇帝”,命运运限好的人是“天之宠儿”。只要好心人获得答谢而恶人受到处分,我们就会说“苍天有眼”。英国人和中国人都要有追求赞助的工具。只是说英语的人找的是天主,而中国人找的是“天”罢了。

2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语(Proverbs derived from the Bible and great English literary works) 《圣经》是最广为浏览的书之一,也是包含英语国度在内的西方天下最有影响力的宗教作品。它也被以为是一部很好的文学作品。此中的警语、格言已经成为谚语的一个紧张构成部门。

Never cast your pearls before swine. 弗成明珠暗投(弗成对牛抚琴)。

Judge not according to appearance. 弗成依据外表做出断定(勿以貌取人)。

Great men are not always wise. 巨人并非事事聪慧。

文学作品,作为社会生涯的一壁镜子,是谚语的又一起源。很多汉语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《红楼梦》。很多英语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。 A rose by any other name would smell as sweet. 玫瑰无论叫什么名字都是香的。 All the world is a stage. And all the men and women are merely players. 整个天下便是个年夜舞台,形形色色,人们只是此中的演员。 其他的文学年夜师也对英语谚语宝库做出了进献。

例如,英国墨客弥尔顿的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在天国作臣)和华尔沃斯的诗句:The child is father of the man(从小知其人),以及英国思惟家培根的名言:Knowledge is power(常识便是力气)都成了英语谚语。

3. 与地舆有关的谚语(Proverbs related to geography) 一个国度的地舆情况是语言和文化成长的框架。一个国度的地舆特点会弗成避免地反映在其语言中,尤其是在谚语中。例如,汉语谚语“不到黄河不断念”就显著与黄河有关。英语谚语中也有地名。 Carry coals to Newcastle. 背煤上煤都,画蛇添足。 Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses. 牛津人学问好,伦敦人才智高,哈勒的女人美,约克的马匹棒。

谚语英语基督教
给婆婆装空调,弟媳找我要电费,婆婆让我每月给500,我拆掉空调 张继科近况曝光已复出当教练,30个学生每月学费一万,评论炸锅
相关内容