党史小故事丨毛泽东为什么会“发明”一个英文单词。
“统统反动派都是纸山君”,这是最为中公民众所熟知的、毛泽东的有名论断之一。但不那么为人所熟知的是,毛泽东是在与一位外国记者的发言中,初次提出这一论断的。而且,他还创造了这个英文华夏本没有的词汇——“paper-tiger(纸山君)”。

1946年8月,延安,毛泽东接见前来采访的美国记者安娜-路易斯-斯特朗。彼时,中国抗日战争停止,周全内战打响。在国共两军物质设备实力悬殊,且公民党有美国赞助的配景下,中国共产党可否打败公民党的进攻,海内外心存疑虑。
同样带着如许的疑问,斯特朗第五次来到中国,在延安与毛泽东面临面。
“共产党能支撑多久。”斯特朗直接发问。
“就我们本身的希望说,我们连一天也不肯意打。然则假如形势迫使我们不得不打的话,我们是可以或许一直打到底的。”毛泽东坦诚作答。
“假如美国人平易近问到共产党为什么作战,我该怎样答复呢。”斯特朗以己及人。
“由于蒋介石要屠戮中国人平易近,人平易近要生计就必需自卫。这是美国人平易近所可以或许懂得的。”毛泽东晓之以理。
中共首脑,外国记者,他们围坐在延安窑洞前、苹果树下的一张小石桌旁,答问之间,灵光闪耀。
看到石桌上摆放的茶壶和茶杯,毛泽东随手比划道:统统反动派都是纸山君。“看起来,反动派的样子是可骇的,但现实上并没有什么了不得的力气。从久远的概念看问题,真正壮大的力气不是属于反动派,而是属于人平易近。”
他进一步指出,蒋介石和他的支撑者美国反动派也都是纸山君。我们总有一天要成功。“这缘故原由不是其余,就在于反动派代表反动,而我们代表提高。”
凭借职业敏感,斯特朗意识到这一论断背后所蕴含的力气。
不外,若何向斯特朗解释“纸山君”却“难倒”了在场的翻译。其时,英文中并没有“纸山君”这一对应的词,为便于斯特朗懂得,翻译便用了“strawman”(稻草人)”一词。对此,斯特朗并没有顿时懂得。
毛泽东听了也觉得很奇异,由于他没有听到“paper(纸)”和“tiger(山君)”这两个他知道的单词,便问翻译怎么回事。在听完解释后,毛泽东立即说:不行,我的意思是纸糊的山君,是“paper-tiger”;看样子很可骇,但一下雨就完了。
这么一解释,斯特朗就精确懂得了这个词的寄义。她敏捷将这一表述记了下来,并在西方颁发,成为第一个向天下流传“统统反动派都是纸山君”论断的人。此后,英文天下也就有了一个特殊寄义的“paper-tiger”。
1973年,美国国务卿基辛格访华时,还在毛泽东面前专程提起“主席创造了一个英文词汇”,并开顽笑道:“纸山君。对了,那是指我们。”毛泽东则说:“是的,我创造了一个英文词汇——paper-tiger。”
而这个毛泽东发明的词,和这段奇特的阅历,也让人看到中国共产党人奇特的自大。
百年光阴里,从“纸山君”成为西方语汇,到“黑猫白猫论”登上美国《期间》周刊,再到“一带一起”“人类命运配合体”写入结合国决定,中国共产党人以自大的姿势发出本身的声音,注解本身的立场。这些具有中国特点的语汇也越来越多地为天下所熟知和认同,同时也让天下看到中国共产党人的途径自大、理论自大、轨制自大、文化自大。
以小见年夜,正如习近平总布告所说的那样:党的百年斗争历程和巨大成绩是我们加强“四个自大”最坚实的根基。